PT
BR
    Definições



    suar a camisa

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    camisacamisa
    ( ca·mi·sa

    ca·mi·sa

    )
    Imagem

    Peça de roupa de tecido leve, que cobre o tronco, geralmente com colarinho, botões à frente e mangas de comprimento variável.


    nome feminino

    1. [Vestuário] [Vestuário] Peça de roupa de tecido leve, que cobre o tronco, geralmente com colarinho, botões à frente e mangas de comprimento variável.Imagem

    2. Conjunto de folhas que envolvem o milho em espiga.Imagem = CARAPELA, FOLHELHO

    3. Membrana embrionária do trigo.

    4. Envoltório.

    5. Invólucro de certas luzes.

    6. [Chapelaria] [Chapelaria] O feltro, como vem da fula para o chapéu.

    7. [Construção] [Construção] Argamassa com que se reboca a parede.

    8. [Construção] [Construção] Parede delgada que separa as chaminés dos diferentes andares.

    9. [Marnotagem] [Marnotagem] Ligeira cobertura de sal no fundo dos meios das marinhas.

    10. [Náutica] [Náutica] Pano embebido em pez e sebo que se prega nos navios para os crestar.

    11. [Zoologia] [Zoologia] Pele da cobra.


    camisa de dormir

    O mesmo que camisa de noite.

    camisa de noite

    [Vestuário] [Vestuário]  Peça de roupa, de largura e comprimento variáveis, semelhante a um vestido ou a uma túnica, usada para dormir. = CAMISA DE DORMIR

    camisa interior

    [Vestuário] [Vestuário]  Peça de roupa, geralmente de tecido leve, que se veste junto ao corpo. = CAMISOLA INTERIOR

    em camisa

    Sem mais roupa que a camisa.

    sem camisa

    Em situação de pobreza, falência.

    suar a camisa

    Fazer trabalho pesado.

    vestir a camisa

    [Brasil] [Brasil] Empenhar-se incondicionalmente numa causa, numa tarefa ou num projecto. = VESTIR A CAMISOLA

    etimologiaOrigem: latim camisia, -ae.
    Significado de camisaSignificado de camisa

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "suar a camisa" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda. Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia. Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral? Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences. Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.


    Tenho uma dúvida em relação ao emprego ou não do hífen na palavra dessincronizar. A palavra escrita deste modo lê-se /de-ssin-cro-ni-zar/ e normalmente ouve-se pronunciar /des-sin-cro-ni-zar/. Ou seja, o prefixo des- normalmente não perde a sua autonomia quando pronunciado. Neste caso não se devia também usar o hífen? Ou será que o termo dessincronizado é normalmente mal pronunciado, separando-se os dois ss?